MORE THAN WORDS: INVESTIGATING THE CHALLENGES IN INTERPRETING FIGURATIVE EXPRESSIONS ACROSS LANGUAGES
DOI:
https://doi.org/10.55197/qjssh.v6i4.755Keywords:
figurative language, proverbs, contrastive analysis, Malay, English, language learningAbstract
Figurative expressions such as proverbs play a crucial role in conveying cultural values, shared wisdom, and metaphorical meaning across languages. However, interpreting these expressions across linguistically and culturally distinct systems presents significant challenges for language learners. This study investigates the difficulties faced by Malaysian undergraduate students when comparing English and Malay proverbs through a contrastive analysis task. Using reflective writing as the primary data source, the study explores the cognitive, linguistic, and cultural barriers students encountered in understanding and translating figurative meaning. Thematic analysis revealed key challenges related to cultural embeddedness, non-equivalence, grammatical differences, and figurative ambiguity. Despite these difficulties, students demonstrated increased intercultural awareness and metalinguistic insight, highlighting the pedagogical value of contrastive tasks in language education. The findings support the integration of culturally responsive teaching strategies that emphasize metaphorical competence and cross-cultural understanding. This study contributes to the growing body of research on figurative language learning in multilingual contexts and offers practical recommendations for enhancing figurative language instruction in Malaysian classrooms.
References
[1] Agbenyo, E.Y. (2023): The literary significance of proverbs used in selected West African drama. – University of Education Winneba 199p.
[2] Alharbi, A.S. (2023): Translating Saudi Najdi Dialect Proverbs into English: Challenges and Strategies for Preserving Cultural Meaning. – International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6(12): 213-227.
[3] Babazade, Y. (2024): Proverbs in Pedagogy: Their Role in Language Teaching and Cultural Transmission. – Global Spectrum of Research and Humanities 1(1): 69-82.
[4] Chesterman, A. (1998): Contrastive functional analysis. – John Benjamins Publishing 230p.
[5] Ferdossifard, A. (2023): Factors that Contribute to the Development of Receptive and Expressive Comprehension of Figurative Language in English Language Learners (ELLs): A Systematic Scoping Review. – University of Toronto 48p.
[6] Gachanja, F.N. (2021): Proverbial Language That Expresses Power and Dominance Against Women-the Case Study of Gĩ-gĩcũgũ Dialect of Gĩkũyũ Language. – University of Nairobi 145p.
[7] Hajiyeva, B. (2025): Translating Idioms and Slang: Problems, Strategies, and Cultural Implications. – Acta Globalis Humanitatis et Linguarum 2(2): 284-293.
[8] Lakoff, G. (2006): Conceptual metaphor. – Cognitive linguistics: Basic readings 34: 185-238.
[9] Luwiti, S.R. (2024): Idiomatic Meaning in English Compounds: A Semantic Analysis of Non-Literal Interpretations. – Reduplikasi: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia 4(2): 1-13.
[10] Mammadova, I. (2024): The Role of Proverbs in Language Learning: A Cognitive and Cultural Perspective. – EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1(1): 40-45.
[11] Mohammadi, E., Masoumi, A. (2021): The relationship between learning vocabulary via mobile (Mobile-assisted language learning) and Iranian EFL learners’ social anxiety and loneliness. – Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 13(4): 775-800.
[12] Musolff, A. (2021): Researching political metaphor cross-culturally: English, Hungarian, Greek and Turkish L1-based interpretations of the Nation as Body metaphor. – Journal of Pragmatics 183: 121-131.
[13] Nugraha, D.S. (2023): Comparing the representation of anger in the Indonesian and English proverbs: A study based on the cognitive semantics analysis and the contrastive method. – International Journal of Social Science and Education Research Studies 3(12): 2327-2342.
[14] Purba, A. (2022): How first and second languages influence Indonesian students’ English as a third language: transfer and interference analysis. – Elsya: Journal of English Language Studies 4(2): 147-156.
[15] Razali, B., Saifullah, M. (2023): Figurative Language Detection using Deep Learning and Contextual Features. – University of Wollongong 119p.
[16] Smith, C.A. (2023): One does not simply teach idioms: Meme creation as innovative practice for virtual EFL learners. – RELC Journal 54(3): 714-728.
[17] Suseno, Y., Nguyen, D.T. (2023): Culture is in the eye of the beholder: using metaphorical representations of cultural values to enhance consumer digital engagement. – Journal of Strategic Marketing 31(2): 321-342.
[18] Tergui, S. (2024): Investigating Translation Students' Challenges in Rendering Arabic Idioms and Proverbs into English: Insights and Recommendations. – AWEJ for Translation & Literary Studies 8(4): 100-117.
[19] Tobbi, S. (2024): BEYOND LITERAL INTERPRETATIONS: EXPLORING THE CULTURAL AND COGNITIVE DIMENSIONS OF ENGLISH BODY PARTS IDIOMS. – Armenian Folia Anglistika 20(1(29): 129-141.
[20] Ye, Z. (2024): Language barriers in intercultural communication and their translation strategies. – In the International Conference on Finance and Economics, Humanistic Sociology and Educational Development (EHSED 2024) 6(1): 178-189.
[21] Zainuddin, F.N., Yunus, M.M. (2022): Sustaining formal and informal English language learning through Social Networking Sites (SNS): A systematic review (2018–2022). – Sustainability 14(17): 15p.
[22] Zhou, J. (2021): Idiomatic sentence generation and paraphrasing. – University of Illinois at Urbana-Champaign 33p.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 HAIDA UMIERA HASHIM, BENY HAMDANI

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.