BOOK REVIEW ON LANGUAGE(S) AND TRANSLATION BY MOHAMMED JADIR
DOI:
https://doi.org/10.55197/qjssh.v5i6.490Keywords:
translatology, children's literature, mythical orality, idiomatization, functionalism, foreignizingAbstract
This book includes a selection of ten contributions exposing the interactions between the sciences of language and translation studies, some of which were presented at the International Scientific Event “Langage(s) et Traduction” which took place on April 19th and 20th, 2018 in Casablanca, Morocco and which was organized by our Laboratory “Languages, Literatures and Translation” (LALITRA). The other contributions came in response to a direct call from specialist colleagues in one or other of the subjects addressed in this collective book. All the chapters in this book focus on the concepts of Language and Speech and how they can be manipulated for different purposes and from different angles. Some chapters highlight the use of Language to express different literary purposes and reflect different literary genres. Other chapters insist that the manipulation of language in the translation process by translators from different cultures can eventually alter the original content of a book, while some chapters overview different methodological approaches that are applied in different translation theories. Finally, some chapters, based on experimental studies, suggest new ways of teaching foreign languages for young learners by giving priority to practicing language rather than learning about language.
References
Alexakis, V. (2017): Mother Tongue. – Autumn Hill Books 200p.
Antoine, B. (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. – Gallimard, Paris 311p.
Berman, A. (1999): La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. – Editions du Seuil 141p.
Chesneau, A. (1987): Céline et l'ordre des mots. – In Actes du Colloque international de Paris 13p.
Cordonnier, J.L. (2002): Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés. – Meta 47(1): 38-50.
Delisle, J., René, A. (2003): La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français: méthode par objectifs d'apprentissage. – University of Ottawa Press 604p.
Dik, S.C. (1989): The theory of functional grammar. – Walter de Gruyter 433p.
Frank, M.E., Tonkin, H. (2010): The translator as mediator of cultures. – John Benjamins Publishing Company 201p.
Hengeveld, K., Mackenzie, J.L. (2008): Functional Discourse Grammar: A typologically-based theory of language structure. – OUP Oxford 503p.
Jadir, M. (2015): Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive. – Figement et imaginaire linguistique-De la langue à la traduction Expériences de linguiste-Expériences de traducteur 31p.
Jadir, M., Ladmiral, J.R. (2017): L’expérience de traduire. Le proche et le lointain/The Near and the Far: Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères/Teaching, Learning and Sharing of Foreign Cultures. – Editions Des Archives Contemporaines 268p.
Keizer, E. (2016): Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar. – Linguistics 54(5): 981-1016.
Kellman, S.G. (2000): The Translingual Imagination. – Lincoln: University of Nebraska Press 134p.
Ladmiral, J.R. (2014): Sourcier ou cibliste. – Les Belles Lettres 303p.
Ladmiral, J.R. (1972): La traduction dans l'institution pédagogique. – Langages 39p.
Léo, S. (1970): Études de style. – FRONTISPICE 531p.
Marianne, L., Danica, S. (2001): Interpréter pour traduire. – Collection Traductologie, Didier erudition 25: 44-47.
Moi, T. (1995): Sexual, textual politics. – London: Routledge 256p.
Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. – Gallimard 296p.
Moutaouakil, A. (1982): Réflexions sur la théorie de la signification: dans la pensée linguistique arabe. – Faculté Des Lettres Et Des Sciences Humaines De Rabat 340p.
Nord, C. (2014): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. – Routledge 166p.
Retsker, J. (2018): The theory and practice of translation. – In Translation as Social Action, Routledge 13p.
Ricoeur, P. (2016): Sur la traduction. – Les Belles Lettres 114p.
Said, E.W. (1978): Orientalism. – Pantheon Books 368p.
Toury, G. (2012): Descriptive translation studies: And beyond. – John Benjamins Publishing 311p.
Vargas, Y. (2000): On the Power of the People, Volume 1: Democracy from Plato to Rawls. – Le Temps des Cerises 283p.
Venuti, L. (2017): The translator's invisibility: A history of translation. – Routledge 319p.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. – Psychology Press 524p.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. – Didier Scolaire 331p.